What's in a name

Het komt regelmatig voor dat onze kantoornaam voor verwarring zorgt. Mensen die wat twijfelachtig proberen onze naam uit te spreken in ons bijzijn. Ook komt het regelmatig voor dat mensen in volle overtuiging onze naam op z’n Engels uitspreken.

Zo’n Franse naam in een tijdperk waarin we gewend zijn aan Engelse termen is misschien inderdaad niet heel voor de hand liggend. Zeker niet in de sector waarin wij werkzaam zijn. Juristen kiezen traditiegetrouw vaak voor een combinatie van achternamen wanneer een kantoornaam gekozen moet worden.

Maar wij zijn nu eenmaal geen kantoor dat de dingen op de gebruikelijke manier aanpakt, dus die naam moest ook anders. Frans dus, want het prachtige Italiaanse “Consigliere” heeft een wat duistere bijsmaak waar wij verre van willen blijven.

Als we in het Franse woordenboek kijken vinden we de volgende vertalingen van “Conseiller”:

Conseiller (znw.)

de consulent (m); de adviseur (m); de raadgever (m);

Conseiller (ww.)

advies geven (ww.); recommanderen (ww.); aanraden (ww.); aanbevelen (ww.); voordragen (ww.); nomineren (ww.); iemand recommanderen (ww.); adviseren (ww.); van raad dienen (ww.); ingeven (ww.); suggereren (ww.); iets aanraden (ww.); raadgeven (ww.).

En laat dat nu precies zijn wie wij zijn en wat wij doen. Wij zijn uw juridisch adviseur en staan u bij met raad en daad.

Onze naam dekt dus de lading, maar de uitspraak van zo’n Frans woord met dubbele L blijkt lastig voor veel mensen. Volgens het woordenboek is de juiste uitspraak: [kɔ̃seje], of nog eenvoudiger: “Kon C J”.

Die dubbele L mag u bij het uitspreken van onze naam dus gewoon vergeten. En mogen we u vriendelijk verzoeken onze naam ook niet meer op zijn Engels als “concealer” uit te spreken? Wij houden ons namelijk helemaal niet bezig met het verdoezelen van dingen, maar werken graag met u samen in openheid en eerlijkheid.

Conseiller dus, iets afwijkend, maar best eenvoudig en to the point. Als u wilt weten wat wij voor u kunnen betekenen kom dan binnenkort eens met ons koffiedrinken.